Propuesta de reforma fonética del inglés

. martes, 3 de junio de 2008

Tomaré como ejemplo una conversación escuchada en el tren, entre Atocha y Embajadores:

MUJER: hoy termina Jos. Es la serie que más me gusta.

HOMBRE: es la del médico borde ese ¿no?

MUJER: sí.

HOMBRE: oye, ¿qué significa jos?

MUJER: casa, me parece.

Aquí terminó la conversación. Los dos empezaron a devorar sendos folletos publicitarios de grandes comercios con nombres impronunciables.

Para remate de fiesta dejo aquí el estribillo de una canción de Márcio Faraco, Mundo oval:

Já tem funk no carnaval

E a Barra só fala inglês

Tudo isso broke my heart

Because i love my português


Ya hay funk en el carnaval
y la Barra* sólo habla inglés
todo eso me rompe el corazón
porque me gusta mi portugués.

*Barra: barrio de Río de Janeiro

1 comentarios:

Anónimo dijo...

Este comentario es sobre el post de ayer, que acabo de leer hoy:

"La historia no es un continuum como pretende el poder dominante o como afirman los epígonos de teorías pretéritas, sino una sucesión de imprevisibles catástrofes cuyo horizonte es el presente. El presente es la clave de las ruinas del pasado".
Es de Miguel Amorós, en Registro de Catástrofes, publicado por la editorial Anagal.
Besos.
Valeriana G.

Etiquetas

Buscar